
Fa uns quants anys, quan servidor era alumne de Joan Solà, el professor em va fer una pregunta –no recordo quina–, a la qual vaig respondre: “Cap la possibilitat”. I ell em va corregir: “Hi ha la possibilitat”. D’ençà d’aleshores tinc coll avall que, en català, la possibilitat no és qüestió de cabuda, sinó d’existència. Però la llengua -com la vida- dóna moltes voltes, i avui el DGLC recull aquesta accepció per a
cabre: "[…] Fig. Ésser alguna cosa escaient o natural que hom la faci.
Sobre això, no hi caben discussions". I s’escau que, en el manuscrit de la
Gramàtica pòstuma de Fabra (la de 1956), editada per Coromines, hi posa
cap (i no
cal, com obrà el filòleg de Pineda) en una frase crucial: “Però quan […] el fi que hom es proposa és el motiu de l’acció […],
cap emprar la preposició
per.
Vagi per endavant que no vull tenir raó: ni l’ús puntual que en podia fer Fabra ni l’afegitó del DGLC no basten per a beneir la
cabuda de les possibilitats. No presentaré batalla en aquest front. Allò important és que, a la fi de la seva vida, Fabra donava per bones les dues preposicions en conflicte (
per i
per a) davant l’infinitiu de finalitat, cosa que acaba de destarotar la ja precària normativa que fa al cas. Parlo de precarietat perquè la regulació de Fabra sempre va suscitar molts dubtes; tants, que la regla oficial ha conviscut fins avui amb altres usos i costums, fent gros el desgavell.
Hom no pot entendre la magnitud de l’embolic si no està al cas dels antecedents, així que miraré de resumir-los. En la
Gramàtica catalana de 1918 (avui, encara l’oficial de l’IEC), Fabra estableix el criteri general per a distribuir
per i
per a: “La preposició
per a serveix per a indicar l’objecte, la destinació; la preposició
per, el motiu, la causa, el mitjà, l’autor”; el mestre estableix que això sempre és així davant sintagma nominal i tot seguit aborda el cas que ens ocupa: “Davant d’un verb en infinitiu
hi ha un cas en què semblen igualment possibles per i per a: és quan el circumstancial que conté el dit verb en infinitiu expressa el fi o objecte de l’acció expressada per un verb anterior i aquest fi o objecte és alhora el motiu d’aquesta acció, allò que ha mogut el seu autor a executar-la.
En aquest cas és preferible la preposició simple per a la composta per a. Ex.:
Havíem anat a Girona PER
veure el nostre pare.
Hi enviaré un noi PER
saber noves de la malaltia etc. “.
Dos anys després, Fabra va publicar quatre
converses filològiques sobre la qüestió al diari
La Publicidad (les núm. 57-60 en el primer volum d’El Punt/Edhasa), en les quals justificava la preferència a favor de
per en el cas propdit; al·legava que la construcció amb
per a és “nada o estesa en l’època moderna sota la influència de la construcció castellana
Ir para verle”, argüia que l’ús de
per “recolza en l’ús constant dels nostres autors antics” i aportava una llista d’exemples. Però, sobretot, reformulava la norma de la seva
Gramàtica: aquell “semblen igualment possibles
per i
per a" es convertia aquí en “
cal usar
per i no
per a”. Prohibició, doncs, de
per a davant l’infinitiu de finalitat, destinació o propòsit. I esca de la confusió : ¿a què s’havien d’atenir els escriptors, a la
Gramàtica o a les
Converses?
Trenta-sis anys més tard, quan Coromines publicava la
Gramàtica pòstuma de Fabra i hi havia la possibilitat d’aclarir la qüestió, el nus encara es va fer més espès. En el manuscrit, la frase fa: “quan [...] el fi que hom es proposa és el motiu de l’acció expressada pel verb del qual l’infinitiu és complement,
cap emprar la preposició
per en lloc de
per a (o
per tal de), i àdhuc en molts casos (...) hom empra
per de preferència a
per a”; però en el llibre
cap ha mudat en
cal per obra i gràcia de Joan Coromines. (Poca gràcia, per cert, perquè la manipulació deixa sense sentit la frase darrera.)
Amb això ens plantem en el 1971, any en què Coromines publica els
Lleures i converses d’un filòleg. El llibre conté les cèlebres “Nou converses sobre PER i PER A" , en les quals proposa mantenir la distinció
per /
per a davant sintagma nominal, tot distingint les nocions de causa i finalitat, però neutralitzar-la davant infinitiu, on tothora s’hi valdrà escriure
per. El següent episodi és quan Joan Solà s’adhereix a la
proposta Coromines i aplana el terreny als lingüistes i paralingüistes
light dels anys vuitanta, que feren
tabula rasa de tot
per a que treia el nas davant un infinitiu. Mentrestant, la bona gent de l’àrea de Tortosa diu que té “patates per a bullir”, i al País Valencià mostren un regal dient que ”Açò és pa ella o pad ella”. I així hem tombat el mil·lenni, desconcertats i confusos, havent passat tot un segle sense saber si la casa era
per llogar o
per a llogar.
Per això ara és tan important descobrir la trapelleria que Coromines va fer sobre la
Gramàtica catalana de 1956: perquè ens obliga a qüestionar-ho tot i començar de cap i de nou. I ves per on que els usos medievals de
per i
per a no eren clars ni consolidats, i que
per i
per a probablement hi són no per pressió de l’espanyol, sinó per una dinàmica interna de la llengua que demana distingir la causa de la finalitat... també davant infinitiu. Per això, la proposta que acaba de fer
Gabriel Bibiloni (
L’Espira, suplement del
Diari de Balears, 9 i 16 de gener del 2010) cau com aigua de maig damunt el blat. Es tracta, ben simplement, d’usar
per a davant els infinitius de finalitat, destinació o propòsit (enfora, crec jo, d’alguns casos especials com aquests, en què el verb expressa una acció que s’espera però que encara no s’ha realitzat:
El pis està per llogar.
Tot està per fer (i tot és possible).
Hi ha roba per plegar.).
Epitafi: Fabra no ho va fer bé del tot, Coromines ho va empitjorar, Solà li va fer d’altaveu, i els alumnes d’aquest hem estat poc crítics i també poc feiners. La proposta de Bibiloni em sembla congruent i assenyada, per tal com respecta Fabra, restaura la semàntica de les dues preposicions i es basa en l’ús modern dels parlars meridionals. M’hi adhereixo.