Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Malcolm Lowry. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Malcolm Lowry. Mostrar tots els missatges

dimecres, 23 de setembre del 2009

Malcolm Lowry, cent anys

Enguany es compleixen cent anys del naixement de Malcolm Lowry (Cheshire, Anglaterra, 1909 - 1957), autor de Sota el volcà (1947), la seva obra mestra i una de les grans novel·les del segle XX. La versió catalana d’aquesta meravella ens va arribar l’any 1973, a càrrec d’Edicions 62 i de la mà de Manuel de Pedrolo. Però d'aleshores ençà han fet cuec molts moscards, els anys no passen debades i aquella traducció, a banda que és introbable, avui se’ns fa una mica estranya. Per això crec que la millor manera de commemorar el centenari fóra traduir Sota el volcà de nou al català i dur-lo a les llibreries. Com que no m’hi veig amb cor i ningú em fa cap oferta, servidor em limitaré a celebrar l’aniversari traduint un poema seu que m’agrada –sí, Lowry va escriure poesia, però no la va publicar en vida. Vet-lo aquí:

AMB ELS ULLS OBERTS

Que s’assembla a l’home, aquest Home que es lleva tard
i observa els plats bruts del sopar
i les ampolles que també són buides,
tot el que s'empassaren en l'àgape d’anit
-només queda un got ple com un reclam repulsiu.
Si s’assembla a l’Home, aquest home i el seu destí,
encara embriac, ensopegant i fent tentines,
mentre esmorza rom esbravat, pèsols i sardines.

EYE-OPENER

How like a man, is Man, who rises late
And gazes on his un washed dinner plate
And gazes on the bottles, empty too,
All gulphed in last night’s long how-do-you-do
-Although one glass yet holds and his fate,

How like to man is this man and his fate,
Still drunk and stumbling through the rusty trees
To breakfast on stale rum sardines and peas.